Quannu camini tie faci na posa
nu l’aggiu vista a nudda amante fare
Vulia sapire ci la faci ca si puntusa
o puramente ca la poti fare
Ogni capiddhu nci porti na rosa
de forza me n’hai fattu nnammurare
E porti l’occhi de na niura serpe
quale pittore te li vose fare
Ci era pittore ieu te pingeria
nu ritrattu de tia me nia de fare
A le camere mei me ne l’ia purtare
de notte e giurnu me ne l’ia guardare
Ci qualche giurnu ieu cascheria malatu
lu ritrattu guardannu me saneria
Cielu ca nu ccuminci a furminare
donna ca me fa murire
Me fa girare comu gira lu sule
me fa vulare come a nu ceddu
E ieu te dicu a tie amante puntusa
vojime bene e nu me bbandunare
Un altro canto d’amore dedicato alla donna amata.
La traduzione è la seguente :
Quando cammini assumi una posa/non l’ho mai vista fare a nessuno
Vorrei sapere se la fai di proposito / o puramente perchè la puoi fare
In ogni capello porti una rosa / a forza mi hai fatto innamorare
E porti gli occhi neri come quelli di una serpe / quale pittore te li volle fare
Se io fossi un pittore ti dipingerei / farei un tuo ritratto
Lo porterei nella mia stanza / e lo garderei notte e giorno
Se dovessi ammalarmi / guardando il tuo ritratto sanerei
Il cielo inizia a lanciare fulmini / per questa donna che mi fa morire
Mi fa girare come gira il sole / mi fa volare come un uccello
E io dico a te amante / devi volermi bene e non mi abbandonare